|
گرگ شو و رز هر جا چدم اسم تو فریاد مزه کس نهد که بشنفی تی دل خم داد مزه تشنه دیدارت بار سفر مابستد اچدم گل بچنم دل شیدا و مستد اچدم گل بچنم چش و گشم مابستد مو میاد چو که ره پر گرگ چیپونی نی و نصف گله مرده تو تیاد به که تا ابد عشقت دل و دینم هر دوتاش برده بن جا سوراخ و اور سیه ور سرمو رحم بکه خدا مگه به روزگار ترمو تکه باغ بی برگ چد تی گل وا مودد گل مو نه انگهد یا د گلم نابودد تشنه روی تو سفر مابستد موچدم گل بچنم چش و گشم مابستد مو چدم گل بچنم چش و گشم مابستد مو میاد چو که ره پر گرگ چیپونی نی ونصف گله مرده مو میاد چو که ره پر گرگ چیپونی نی وهر چه دل مرده شو و رز هر جا چدام اسم تو فریاد زتام کسی نی که بشنفی تی دل خم داد زتام مو میاد چو که ره پر گرگ چیپونی نی وهر چه دل مرده مو میاد چو ... |
|
Farkasok Éjjel-nappal bárhová tévedtem, csak a Te neved kiáltottam Senki se hallotta, így szívemben kiáltottam Megéhezve a Te látásodra útra keltem Virágot szedni indultam – és szívem bolond és szerelmes volt Virágot szedni indultam – szemem-fülem becsukva Elfelejtettem, hogy az út tele van farkasokkal Pásztor sehol és a fél csorda odaveszett És ne feledd, amíg világ a világ Mind szívem, mind hitem a Te szerelmeddel távozott el A háztető lyukas, sötét felhők fölöttünk Csak a Jóisten szíve essen meg rajtunk A lecsupaszított kertben néhány virág maradt Az én virágom sehol, emléke eltörölve Megéhezve a Te látásodra útra keltem Virágot szedni indultam – szemem-fülem becsukva Virágot szedni indultam – szemem-fülem becsukva Elfelejtettem, hogy az út tele van farkasokkal Pásztor sehol és a fél csorda odaveszett Elfelejtettem, hogy az út tele van farkasokkal Pásztor sehol és az összes szív halott Éjjel-nappal bármerre vet az út, megyek, és a Te neved kiáltom Senki se hallja, így szívemben kiáltom Elfelejtettem, hogy az út tele van farkasokkal Pásztor sehol és az összes szív halott Elfelejtettem, hogy az út tele van farkasokkal Pásztor sehol és az összes szív halott Szöveg: Nowrasteh Ghodratollah a.k.a Dr. Khonji Fordítások: Molnár András (Pécs, 2004) |